BiuBau tilhi kirjoitti:No mutta tämä ei varsinaisesti ole pointtini vaan se, että olisi hauska kuulla mitä suomalainen raamattu sanoo kyseisissä kohdissa ja miten kyseinen hebreankielen (eikös Kaneh-bosm ollutkin hebreaa???) sana on Suomennettu?
Vanhassa 1933 suomennoksessa termi on "hyvänhajuinen kalmoruoko" eli sama kuin King Jamesin englanninkielisen Raamatun calamus. Uudessa 1992 käännöksessä käytetään sanaa tuoksuruoko.
Kalmoruo'on eli kalmojuuren tieteellinen nimi on Acorus calamus. Kalmoruoko esiintyy myös ainakin Jeremian kirjassa:
"Mitä on minulle Sabasta tuleva suitsutus, paras kalmoruoko kaukaisesta maasta? Teidän polttouhrinne eivät ole minulle otollisia, eivätkä teidän teurasuhrinne minulle kelpaa."
Ehkä kyseessä on vanha käännös- tai tulkintavirhe, ehkä ei.